苏州译联翻译社----中国翻译协会单位会员。苏州翻译公司,苏州翻译,苏州翻译社,苏州日语翻译,苏州翻译服务,苏州翻译机构,苏州商务翻译,苏州翻译中心,苏州英语翻译,苏州翻译价格,昆山翻译公司,昆山翻译,昆山翻译社,昆山日语翻译,昆山翻译服务,昆山翻译机构,昆山商务翻译,昆山翻译中心,昆山英语翻译,昆山翻译价格,苏州专业的翻译服务机构,找翻译就到苏州译联翻译社。苏州译联翻译社,是经政府特批注册的专业翻译服务机构,常年为社会团体、政府机关、企事业单位提供跨行业、多语种、高水平的翻译服务。苏州市译联翻译社拥有较强的综合实力、坚实的客户基础、高效的管理队伍和经验丰富的各领域专业翻译人才。
 
 
     详细内容
佳作翻译:兰德诗歌《生与死》杨绛等英译版欣赏

【编者按】对于学者杨绛的逝世,我们最好的缅怀方式就是重温她的佳作,体会她的情思与眼中的世界。小编就带大家一起欣赏她广为流传的诗译佳作——英国诗人Walter Savage Landor的《生与死》以及其他几个版本的英译,体会翻译的精妙之处。

 

5月25日凌晨,著名作家、文学翻译家和外国文学研究家、钱锺书夫人杨绛逝世的消息让众人扼腕叹息,一代才女香消玉殒。她的一生被称为“一辈子没偷过懒”的一生,创作的作品和译文成果颇丰,即使在年逾100的高龄也从未停止过笔耕。对于这样受人尊敬的学者,我们最好的缅怀方式就是重温她的佳作,体会她的情思与眼中的世界。小编今日就带大家一起欣赏她广为流传的诗译佳作——英国诗人Walter Savage Landor的《生与死》,也一并附上其他几个英译版本,共赏各有千秋之处。

 

这首英国诗人Walter Savage Landor的暮年之作Dying Speech of an Old Philosopher写于1850年,那时他已75岁,人生一切皆已看透。

 

杨绛先生逝世,这首诗被广泛用于先生的纪念中。杨绛先生十分喜爱这首小诗,1991年在散文集《杂忆与杂写》的自序中翻译引录过这首诗,以表达她晚年的心境。杨绛先生多次将它置于自己作品集的卷首,因为这首小诗表现了一种通达从容、积极乐观的人生态度和宁静淡泊铅华洗尽的人生境界。其沉定简洁的语言,看起来平平淡淡,无阴无晴,然而平淡不是贫乏,阴晴隐于其中,经过漂洗的苦心经营的朴素中,有着本色的绚烂华丽,干净明晰的语言在杨绛笔下变得有巨大的表现力。

【作品赏析(杨绛译)】

Dying Speech of an Old Philosopher 

  

by Walter Savage Landor (1775-1864)

 

On His Seventy-fifth Birthday 

 

I strove with none, for none was worth my strife.

 

Nature I loved, and, next to nature, Art;

 

I warm'd both hands before the fire of Life;

 

It sinks, and I am ready to depart.

 

译文一

 

杨绛译 

 

我和谁都不争

和谁争我都不屑;

我爱大自然

其次就是艺术;

我双手烤着

生命之火取暖

火萎了

我也准备走了 


【作品赏析(李霁野译)】

译文二

 

李霁野译

 

我不和人斗争,

因为没有人值得我争斗

我爱自然,其次就是艺术,

我在生命的火前,

温暖我的双手,

一旦生命之火消沉,

我愿悄然长逝。 


【作品赏析(绿原译)】

译文三

 

绿原译

 

我不与人争,

胜负均不值

我爱大自然,

艺术在其次

且以生命之火烘我手

它一熄

我起身就走。 


【作品赏析(散宜生译)】

译文四

 

《题七十五岁生日》  散宜生译

 

本无才俊可相难

自爱斯文更爱天

真火曾撩双手暖

火衰我亦辞人间 


首 页 | 关于译联 | 译联优势 | 业务范围 | 参考价格 | 业务流程 | 参考价格 iis7站长之家 | 人才招聘 | 联系我们   
苏州翻译公司,苏州翻译,苏州翻译社,苏州日语翻译,苏州翻译服务,苏州翻译机构,苏州商务翻译,苏州翻译中心,苏州英语翻译,苏州翻译价格,昆山翻译公司,昆山翻译,昆山翻译社,昆山日语翻译,昆山翻译服务,昆山翻译机构,昆山商务翻译,昆山翻译中心,昆山英语翻译,昆山翻译价格
版权所有: